Nachdem
die adeligste Herrin aus dieser Zeitlichkeit geschieden, war die ganze
obengenannte Stadt wie eine Witwe, beraubt aller ihrer Würde. Auch
ich weinte in der verödeten Stadt und schrieb über ihren Zustand
an die Fürsten der Erde, mit jenen Anfangsworten des Jeremias, Quomodo
sola sedet, anhebend. Und ich sage dies, auf dass sich niemand verwundere,
dass ich diese Worte oben als Eingang zu dem neuen Gegenstande, der nachher
kommt, angeführt habe. Sollte mich jemand tadeln wollen, dass ich
nicht auch die Worte niedergeschrieben, die auf jene angeführten
folgen, so entschuldige mich der Umstand, dass es gleich anfangs meine
Absicht gewesen, nicht anders als in gemeiner Landessprache zu schreiben;
da nun aber die auf das Angeführte folgende Worte alle lateinisch
sind, so würde es meinem Vorsatze entgegen gewesen sein, wenn ich
sie beigeschrieben hätte. Und gleicher Meinung war auch, wie ich
weiß, jener mein erster Freund, an den ich dies schreibe, dass
ich ihm nur in der Landessprache schreiben möchte.
|
Poi che fue partita
da questo secolo, rimase tutta la sopradetta cittade quasi vedova dispogliata
da ogni dignitade; onde io, ancora lagrimando in questa desolata cittade,
scrissi a li prìncipi de la terra alquanto de la sua condizione,
pigliando quello cominciamento di Geremia profeta che dice: "Quomodo
sedet sola civitas". E questo dico, acciò che altri non si
maravigli perché io l'abbia allegato di sopra, quasi come entrata
de la nuova materia che appresso vene. E se alcuno volesse me riprendere
di ciò, ch'io non scrivo qui le parole che sèguitano a quelle
allegate, escùsomene, però che lo intendimento mio non fue
dal principio di scrivere altro che per volgare: onde, con ciò sia
cosa che le parole che sèguitano a quelle che sono allegate siano
tutte latine, sarebbe fuori del mio intendimento se le scrivessi. E simile
intenzione so ch'ebbe questo mio primo amico, a cui io ciò scrivo,
cioè ch'io li scrivessi solamente volgare. |